検索結果

(前の20件 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500 件) を表示
  • 翻訳のサムネイル
    日本通訳翻訳学会 日本翻訳協会 日本翻訳連盟 日本翻訳家協会 日本翻訳者協会 翻訳研究 日本語訳 通訳 全国通訳案内士 翻案、翻案権 翻訳権 直訳、直訳と意訳、再翻訳 機械翻訳、自然言語処理、翻訳支援ツール 起点言語、目標言語(英語版) 世界翻訳の日 日本通訳翻訳学会 一般社団法人日本翻訳協会 一般社団法人日本翻訳連盟…
    16キロバイト (2,429 語) - 2024年4月24日 (水) 06:25
  • 通訳のサムネイル
    、それを行っている人を指す場合もある。ただし、翻訳(という行為)と「翻訳者」「翻訳家」という語の関係を見れば、人に関しては通訳者・通訳士・通訳人などと呼ばれるべきであるとも指摘されており、実際、国語審議会などの公的文書ではそのように記載されている。 通訳とは一般に、異なった音声言語を話す人たちの間に…
    23キロバイト (3,436 語) - 2024年3月23日 (土) 08:39
  • 外交官 (翻訳からのリダイレクト)
    通訳官 一等/二等/三等通訳通訳官補 現在はこの肩書きの外務省職員は存在しない。通訳業務は語学に秀でた職員が適宜担当している。 翻訳官 一等/二等/三等翻訳翻訳官補 現在はこの肩書きの外務省職員は存在しない。翻訳業務は語学に秀でた職員が適宜担当している。…
    19キロバイト (2,932 語) - 2024年2月27日 (火) 20:00
  • 戸田奈津子のサムネイル
    戸田奈津子 (カテゴリ 英語通訳)
    戸田 奈津子(とだ なつこ、1936年(昭和11年)7月3日 - )は、日本の映画字幕翻訳家、通訳者、映画翻訳家協会元会長、神田外語大学客員教授・神田外語学院アカデミックアドバイザー。 福岡県戸畑市(現在の北九州市戸畑区)に生まれるが、戸田が1歳のときに父が戦死し自身も母の実家のある東京に転居する。…
    23キロバイト (2,853 語) - 2024年3月16日 (土) 23:50
  • ビジネス通訳検定(TOBIS) 通訳技能向上センター主催。 JTA公認翻訳専門職資格試験 日本翻訳協会主催。 JTFほんやく検定 日本翻訳連盟主催。 翻訳実務検定TQE サン・フレア主催。 一般通訳検定(TOUI) 通訳品質評議会主催。 医療通訳技能検定試験 日本医療通訳協会主催。 知的財産翻訳検定 日本知的財産翻訳協会主催。…
    7キロバイト (1,065 語) - 2024年4月8日 (月) 23:02
  • DHC (大学翻訳センターからのリダイレクト)
    医薬品・遺伝子検査 食品事業 アパレル・インナーウェア事業 ビール事業 翻訳通訳事業 出版事業(語学書、辞書、翻訳書、実用書など) 教育事業 介護事業 ペット事業 その他、日本酒製造、広告代理店などの関連会社あり 1972年 - 吉田嘉明が創業。委託翻訳業務を開始。 1975年 - 株式会社に改組。 1980年…
    40キロバイト (4,830 語) - 2024年4月17日 (水) 01:01
  • 國弘正雄 (カテゴリ 英語通訳)
    國弘 正雄(くにひろ まさお、1930年8月18日 - 2014年11月25日)は、日本の同時通訳者、翻訳家、文化人類学者、ニュースキャスター、政治家。「同時通訳の神様」と呼ばれ、外務大臣・首相を務めた三木武夫のブレーンとしても知られた。参議院議員を1期務め、護憲派として活動した。…
    16キロバイト (2,216 語) - 2024年4月5日 (金) 16:45
  • 米原万里 (カテゴリ ロシア語通訳)
    日ソ学院(現在の東京ロシア語学院)でロシア語講師を務め、また1990年まで文化学院大学部教員としてロシア語を教える。かたわら1978年頃より通訳翻訳に従事、1980年ロシア語通訳協会の設立に参画し、初代事務局長となる。 TBSのテレビ番組『シベリア大紀行』という番組で、厳寒期の平均気温がマイナス60度になる…
    35キロバイト (5,031 語) - 2023年11月30日 (木) 13:10
  • マイクル・コナリーのサムネイル
    Black Echo (1992) 『ナイトホークス』(古沢嘉通訳:扶桑社ミステリー 上巻:ISBN 4-594-01041-5 / 下巻:ISBN 4-594-01046-6) The Black Ice (1993) 『ブラック・アイス』(古沢嘉通訳:扶桑社ミステリー ISBN 4-594-01417-8)…
    40キロバイト (2,978 語) - 2024年3月9日 (土) 15:07
  • アーネスト・サトウのサムネイル
    アーネスト・サトウ (カテゴリ 英語通訳)
    府との交渉にあたったが、サトウもこれに加わった。但し、当時のサトウの日本語力では交渉の通訳はできず、幕府およびイギリス公使館がそれぞれのオランダ語通訳を介しての交渉であった。サトウが初めて「日本語通訳」としての仕事をしたのは、1863年6月24日(文久3年5月9日)付けの小笠原長行のニールへの手紙(…
    49キロバイト (6,897 語) - 2024年3月21日 (木) 02:05
  • 佐竹海莉 (カテゴリ 中国語通訳)
    クションである「倉田アクションクラブ」(TAC)に入ってトレーニングを積み、漠然とアジアで仕事をしたいという夢を持つようになる。その夢を叶えるべく、意を決して 1999年に香港に向かう。現地で日本語教師、通訳などをしながら広東語を学び、二年後上海へ渡る。上海では大学に通いながら北京語を学び、200…
    18キロバイト (1,996 語) - 2024年4月14日 (日) 01:04
  • 徐賀世子 (カテゴリ 日本の翻訳家)
    かよこ)は日本の翻訳家。日本脚本家連盟に加盟。 大妻女子短期大学英文科卒業。アメリカ留学を経て映画配給会社に入社。 最初はアルバイトで日本語版制作会社から字幕翻訳仕事を請けるが、次第に多忙となり会社を辞めてフリーランスの映像翻訳者として活動。吹き替え翻訳仕事の中心としている。 2006年、徐の吹き替え翻訳
    9キロバイト (864 語) - 2024年3月14日 (木) 09:18
  • 鳥飼玖美子 (カテゴリ 英語通訳)
    )は、日本の通訳者・英語教育学者・通訳学者。立教大学名誉教授。 大学在学時から同時通訳者として活躍し、23歳でアポロ11号の月面着陸の生中継(NET)、24歳で大阪万博期間中の特別番組(NHK総合、全21回)を担当するなど、若くして数々の大舞台を踏んだことで広く知られる。のちに研究者に転身、英語教育や通訳
    64キロバイト (7,627 語) - 2024年2月27日 (火) 01:48
  • なく、雇人もいない自営業主や一人社長であって、 自身の経験や知識、スキルを活用して収入を得る者を指す」と定義されている。 単発の仕事として様々な仕事はするものの、その仕事を引き受ける都度契約を結ぶという形態をとる請負であり、小説家や芸能人など個人の能力によって成果と報酬が決まる芸術分野に多いが、大…
    19キロバイト (2,647 語) - 2023年12月16日 (土) 04:51
  • 松崎広幸 (カテゴリ 日本の翻訳家)
    通訳や番組スタッフをアテンドするアルバイトをしたところ評価され、帰国後にテレビ局から「うちで働かないか」とオファーが来る。その際「映画の仕事がしたい」と言ったことから『ミッドナイトアートシアター』のディレクターに就任。 その後、『ゴールデン洋画劇場』で放送する洋画作品の吹替翻訳
    6キロバイト (598 語) - 2024年1月8日 (月) 06:52
  • 成川は大学の恩師正木教授の助手をしながら、翻訳活動を、戒能は渡米する。 成川は翻訳家としての仕事が軌道に乗り出し、戒能は同時通訳者としての道を歩き始める。帰国後お互いの近況を知らせあい次の春に再会する約束をかわす。初の翻訳本をマレーシアにいる父に送る目的と戒能との春の再会の際に渡すささやかなプレゼン…
    9キロバイト (1,490 語) - 2021年9月19日 (日) 08:08
  • 通訳を置き換えることは出来ず」「むしろ人間が行わなかった翻訳通訳の新しいユースケースを開拓していく」としている。 ^ 日本経済新聞2019 1.1朝刊 ^ engadget 2017.4.15「人を越えた機械翻訳通訳仕事を奪うのか」microsoft社 オリヴィエ氏による…
    19キロバイト (2,417 語) - 2023年1月14日 (土) 12:18
  • ジュネーヴ大学のサムネイル
    Educational Sciences) 翻訳通訳学部(School of Translation and Interpretation) 建築研究所(Institute of Architecture) 大学は、過去数年間にわたって生涯学習プログラムを開発しており、仕事を持つ人々のための100以上のプログラムを有している。…
    6キロバイト (747 語) - 2023年9月7日 (木) 21:24
  • ロスト・イン・トランスレーション (カテゴリ 英語版ウィキペディアからの翻訳を必要とする記事)
    2023年11月29日閲覧。 ^ “第6回 訪日外国人観光客に影響を与えた映画を取り上げていたら、最終的に映画評論家の水野晴郎先生に思いを馳せてしまった話 | 通訳翻訳WEB”. tsuhon.jp. 2022年1月26日閲覧。 ^ “‘Lost in Translation’: Sofia Coppola on…
    16キロバイト (1,855 語) - 2023年11月28日 (火) 17:26
  • 直訳と意訳 (カテゴリ 翻訳)
    また、基本的に、意訳というのは、翻訳元の言語と翻訳先の言語の両方で、実際の人生での豊富な言語使用経験(実際に、日常生活や仕事の場で、無数に表現を聞いたり、読んだり、また自ら無数に発話しては相手の反応を見た経験)が無いと、なかなかできない。したがって、翻訳
    9キロバイト (1,519 語) - 2024年3月25日 (月) 10:09
  • 退屈な列挙を読み飛ばした。そこで彼は、家族を再構築し、目の前を練り歩く顔に名前をつけて楽しんだ。 もし、トンプソン氏が通訳のシセイドンとして、逆に彼の助けにならなかったら、この仕事は厄介で、間違いだらけのものになっていただろう。 「なるほど、気になることがあるんですね。」と、彼の横に座った。手伝いましょうか
  • 通訳翻訳通訳する」「解釈する」 interpret 「翻訳する」 translate 「通訳」とは、普通、口頭での翻訳のこと。 だから翻訳サイトの「グーグル翻訳」も、べつに口頭でのやりとりではないので、英語では google translate なわけである。 「通訳者」は interpreter
  • 「人は誰でも死ななければならない。だが殉教者として死ぬということは不死になるということだ。キミたちは我らの遺骨を、いつの日か大理石の柩に納めることになるだろう。」(通訳の一人に対して) 「私には、アメリカ合衆国が自らの戦時動員計画を事前に出版したという記憶はありませんね。」(法廷で、主任検事ロバート・ジャクソンの尋
(前の20件 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500 件) を表示