検索結果

(前の20件 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500 件) を表示
  • 翻訳のサムネイル
    日本通訳翻訳学会 日本翻訳協会 日本翻訳連盟 日本翻訳家協会 日本翻訳者協会 翻訳研究 日本語訳 通訳 全国通訳案内士 翻案、翻案権 翻訳権 直訳、直訳と意訳、再翻訳 機械翻訳、自然言語処理、翻訳支援ツール 起点言語、目標言語(英語版) 世界翻訳の日 日本通訳翻訳学会 一般社団法人日本翻訳協会 一般社団法人日本翻訳連盟…
    16キロバイト (2,429 語) - 2024年4月24日 (水) 06:25
  • 通訳のサムネイル
    、それを行っている人を指す場合もある。ただし、翻訳(という行為)と「翻訳者」「翻訳家」という語の関係を見れば、人に関しては通訳者・通訳士・通訳人などと呼ばれるべきであるとも指摘されており、実際、国語審議会などの公的文書ではそのように記載されている。 通訳とは一般に、異なった音声言語を話す人たちの間に…
    23キロバイト (3,436 語) - 2024年3月23日 (土) 08:39
  • 機械翻訳のサムネイル
    れている機能は「チャンク」「補正」「翻訳精度そのものの向上」である。現状のAIによる同時通訳は10秒程度のタイムラグがあり(人間による同時通訳は2~3秒)テンポのいい会話などの通訳は難しい。これは現状の機械翻訳が文ごとにしか訳せない為であり、意味ごとに訳す「チャンク」という機能の開発が現在行われて…
    38キロバイト (6,096 語) - 2024年4月15日 (月) 06:43
  • 外交官 (翻訳からのリダイレクト)
    通訳官 一等/二等/三等通訳通訳官補 現在はこの肩書きの外務省職員は存在しない。通訳業務は語学に秀でた職員が適宜担当している。 翻訳官 一等/二等/三等翻訳翻訳官補 現在はこの肩書きの外務省職員は存在しない。翻訳業務は語学に秀でた職員が適宜担当している。…
    19キロバイト (2,932 語) - 2024年2月27日 (火) 20:00
  • 戸田奈津子のサムネイル
    戸田奈津子 (カテゴリ 英語通訳)
    戸田 奈津子(とだ なつこ、1936年(昭和11年)7月3日 - )は、日本の映画字幕翻訳家、通訳者、映画翻訳家協会元会長、神田外語大学客員教授・神田外語学院アカデミックアドバイザー。 福岡県戸畑市(現在の北九州市戸畑区)に生まれるが、戸田が1歳のときに父が戦死し自身も母の実家のある東京に転居する。…
    23キロバイト (2,853 語) - 2024年3月16日 (土) 23:50
  • 松岡佑子 (カテゴリ 英語通訳)
    佑子(まつおか ゆうこ、1943年9月10日 - )は、日本の元通訳翻訳家・実業家。出版社の静山社社長。福島県原町市(現・南相馬市原町区)出身。ミドルネームはハリス。 ファンタジー小説「ハリー・ポッターシリーズ」の日本語版の翻訳者として知られる。 グループ会社とした出版芸術社の代表取締役もつとめる。…
    7キロバイト (850 語) - 2023年11月25日 (土) 00:21
  • 翻訳研究(ほんやくけんきゅう、英語:translation studies)は、翻訳という行為の理論・実践・歴史を扱う人文科学の一分野である。翻訳学、翻訳論、トランスレーション・スタディーズとも表記される。通訳研究(interpretation studies)を包括して指す場合もある。 翻訳
    7キロバイト (769 語) - 2023年9月29日 (金) 17:31
  • DHC (大学翻訳センターからのリダイレクト)
    医薬品・遺伝子検査 食品事業 アパレル・インナーウェア事業 ビール事業 翻訳通訳事業 出版事業(語学書、辞書、翻訳書、実用書など) 教育事業 介護事業 ペット事業 その他、日本酒製造、広告代理店などの関連会社あり 1972年 - 吉田嘉明が創業。委託翻訳業務を開始。 1975年 - 株式会社に改組。 1980年…
    40キロバイト (4,830 語) - 2024年4月17日 (水) 01:01
  • サイマル出版会(サイマルしゅっぱんかい)は、かつて存在した日本の出版社。 翻訳通訳業務を行うサイマル・インターナショナルにより、1967年に別会社として創業。弘文堂で編集者として活躍した田村勝夫が創業。親会社の特質を生かした出版事業で、異文化、言語、文化史、国際理解、人間などをテーマに、質の高い…
    2キロバイト (231 語) - 2024年2月17日 (土) 18:24
  • 日本語訳(にほんごやく)は、日本語以外の言語による文書や会話などを日本語に翻訳通訳)すること、また翻訳された文書や音声記録をいう。和訳(わやく)、邦訳(ほうやく)などとも言う。 一度(ひとたび)、日本語訳を行えば、日本語以外の言語に通じていない者であっても、日本語が理解できればその文書や会話を理解することができる。…
    3キロバイト (403 語) - 2023年11月28日 (火) 22:38
  • 法律により宣誓した鑑定人、通訳人又は翻訳人が虚偽の鑑定、通訳又は翻訳をしたときも、偽証罪と同じく3月以上10年以下の懲役に処される(刑法171条)。 本罪の主体は「法律により宣誓した鑑定人、通訳人又は翻訳人」である(真正身分犯)。平成7年刑法改正により「翻訳人」が追加されている。 本罪の行為は「虚偽の鑑定、通訳又は翻訳
    11キロバイト (1,813 語) - 2024年1月9日 (火) 03:29
  • 」や「回転木馬」・「ミー・アンド・マイガール」・「キス・ミー・ケイト」などブロードウェイミュージカルの企画・交渉・翻訳通訳などに携わる一方、郷土芸能研究会において「鯨」「ユンタ」などの日本の伝統文化を題材にした作品の脚本、演出も手掛ける。長年にわたり機関誌「歌劇」で…
    4キロバイト (516 語) - 2020年7月11日 (土) 07:31
  • 『英辞郎』(えいじろう)は、翻訳家・通訳者集団EDP (Electronic Dictionary Project) が編纂する英和・和英対訳データである。 1980年代に、英単語用例集を個人的にまとめていた日本人翻訳家を中心に、EDPが結成されて長年共同編纂を続ける「成長する辞書」である。『英辞…
    9キロバイト (1,123 語) - 2024年2月10日 (土) 22:01
  • 日本通訳翻訳学会(にほんつうやくほんやくがっかい、英称:the Japan Association for Interpreting and Translation Studies)は、日本国内で唯一、通訳翻訳にかかわる研究領域を対象とする学会である。 本学会の前身である日本通訳学会は、「通訳
    2キロバイト (258 語) - 2023年8月23日 (水) 04:46
  • 翻訳支援ツール(ほんやくしえんツール、CATツール)は、翻訳を行う者(翻訳者)がより高品質な翻訳を効率的に行うために使用するソフトウェアの総称。具体例として、用語集、過去の翻訳例をデータベースに蓄積して参照可能にする翻訳メモリがある。人間によるポストエディットを前提として、機械翻訳
    3キロバイト (286 語) - 2024年2月9日 (金) 04:14
  • 世界翻訳の日のサムネイル
    国際翻訳家連盟は毎年、世界翻訳の日のためにテーマを選定している。 2014-言語権:全ての人権に不可欠なもの 2015-翻訳通訳の変遷の様相 2016-翻訳通訳:世界をつなぐ 2017-翻訳と多様性 2018-翻訳:時代変化における文化遺産の振興 2019-国際先住民族言語年での翻訳と先住民族言語…
    7キロバイト (803 語) - 2022年9月30日 (金) 21:53
  • 工作舎のサムネイル
    1973年6月─写真誌『off』(1973-1974)創刊 1974年7月─初の単行本、高内壮介『湯川秀樹論』発行 1976年2月─株式会社フォーラムインターナショナルの参加により、翻訳通訳部門を拡充 1977年7月─事務所を渋谷区松濤に移転 1978年5月─『遊』第II期スタートにより、隔月刊化 1979年4月─編集塾「遊塾」開塾、全国より60余名が参加…
    5キロバイト (531 語) - 2023年7月7日 (金) 15:15
  • 欧州議会のサムネイル
    通常ある言語は外国語から翻訳者の母語に翻訳される。ところが対象となる言語が増えたため1995年からは、一部の小規模の言語で翻訳者の母語から別の言語に訳されるという逆方向の翻訳がなされることもある。さらに通訳がいないために小規模言語でなされた発言が第3の言語を経由して翻訳されるということもある。通訳
    87キロバイト (12,584 語) - 2023年12月15日 (金) 22:01
  • 英語のサムネイル
    英語 (カテゴリ 英語版ウィキペディアからの翻訳を必要とする記事)
    「英語の歴史」p143 寺沢盾 中公新書 2008年10月25日発行 ^ 「英語の歴史」p5-10 寺沢盾 中公新書 2008年10月25日発行 ^ 「よくわかる翻訳通訳学」(やわらかアカデミズム・わかるシリーズ)p69 鳥飼玖美子編著 ミネルヴァ書房 2013年12月10日初版第1刷発行 ^ Eurobarometer…
    42キロバイト (6,018 語) - 2024年3月22日 (金) 14:49
  • ビジネス通訳検定(TOBIS) 通訳技能向上センター主催。 JTA公認翻訳専門職資格試験 日本翻訳協会主催。 JTFほんやく検定 日本翻訳連盟主催。 翻訳実務検定TQE サン・フレア主催。 一般通訳検定(TOUI) 通訳品質評議会主催。 医療通訳技能検定試験 日本医療通訳協会主催。 知的財産翻訳検定 日本知的財産翻訳協会主催。…
    7キロバイト (1,065 語) - 2024年4月8日 (月) 23:02
  • 施行日:1949年6月15日 第一章 総則(第一条・第二条) 第二章 全国通訳案内士 第一節 全国通訳案内士の資格(第三条・第四条) 第二節 全国通訳案内士試験(第五条 - 第十七条) 第三節 全国通訳案内士の登録(第十八条 - 第二十八条) 第四節 全国通訳案内士の業務(第二十九条 - 第三十四条) 第五節 登録研修機関(第三十五条
  • 第304条 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人は、裁判長又は陪席の裁判官が、まず、これを尋問する。 検察官、被告人又は弁護人は、前項の尋問が終った後、裁判長に告げて、その証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問することができる。この場合において、その証人、鑑定人、通訳人又は翻訳
  • 翻 译 (繁): 翻譯 (fānyì) 翻訳する 通訳する 翻 译 (繁): 翻譯 (fānyì) 翻訳通訳
  • w:犯人蔵匿及び証拠隠滅の罪) 偽証の罪は、法律により宣誓した証人、鑑定人、通訳人、翻訳人が虚偽の陳述等を行うことを内容とする犯罪であり、その保護法益は、国の審判作用の適正です。刑法では、偽証罪(169条)、虚偽鑑定・虚偽通訳・虚偽翻訳罪(171条)が定められています。
  • 「人は誰でも死ななければならない。だが殉教者として死ぬということは不死になるということだ。キミたちは我らの遺骨を、いつの日か大理石の柩に納めることになるだろう。」(通訳の一人に対して) 「私には、アメリカ合衆国が自らの戦時動員計画を事前に出版したという記憶はありませんね。」(法廷で、主任検事ロバート・ジャクソンの尋
(前の20件 | ) (20 | 50 | 100 | 250 | 500 件) を表示