- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
翻訳AIの話、「翻訳作業をAIに行わせてネイティブチェック」なのでダイレクトに翻訳家の仕事を奪うものであるが反AIがここにキレると翻訳サービスの利用を是とする従来の主張と衝突し、何なら自分たちは遡及して罰せよと主張してもいるのでさてどうしますか、と楽しみに眺めている。
ウェブコンテンツの場合、機械翻訳したテキストをそのまま掲載するよりも翻訳ボタンを設置して「ユーザのリクエストにより機械翻訳が行われた体」を作るのがいいかもね。実際に逐一翻訳サービスを使わなくても、そんな風に見えるだけでトラブルは減るんじゃないかと思う。
海外の仲間のシェアの翻訳サービスを行っています。 wasblind.com/AAShareS/index ・私は(BB第6章の)『約束』を読むことを拒否しました。なぜなら、私には多くの約束がされましたが、守られなかったからです。 (George) wasblind.com/AAShareS/show?…
返信先:@2w39145341毎度、適当なことをその場しのぎで喋っているようですが、それでご自身の発言力が失われていくのを自覚されていないようで。 あなたの引用しているものも仕事を奪われることに反感を持っている側の意見ばかりですよね。現に翻訳サービスが継続されていることが客観的で偏ってない評価そのものでしょう
返信先:@FutagawaKasaraたとえば,一昨日紹介した,以下のアカデミア向けの論文のAI翻訳サービスとか,中身不明です. 一昨日はフォロワーの皆さんからの反応全然無かったのですが,AI翻訳で炎上した今日以降なら,以下のつぶやきの意図も,よく理解していただける気がします. #NOMORE無断生成AI x.com/cvml_eg/status…
この日本発の、論文PDF向け翻訳サービスですが、学習用のデータが許諾済みテキストのみになっているのでしょうか。 about.readable.jp 大学導入実績も沢山書かれていますが、機械学習に用いられた対訳テキストの詳細やデータ収集元の説明がないので、許諾済みかが確認できないのですが?
Vの配信オペレーションやるとき、私ごときの英語力でも機械翻訳字幕をその場でチェックしておかしかったら英語で言い直す、というのをやってるんだけど、何故toBでやるような翻訳サービスが生成文をそのままお出しするに違いない、との発想になるのかさっぱりわからんである
海賊版翻訳コミュニティでは機械翻訳を使ったら即追放だ!という話を読んで、「アマチュアがコンプラ度外視の因習村でボランティアをやるほうがいい仕事ができる」確信を持ってしまうのか……と首を捻った、AI翻訳サービスもto Bでは業でやってる人のクオリティチェックが入るってはなしなのに???
【PR】 PDFファイルを丸ごと翻訳 ⁉️ 論文翻訳サービス、Readableの紹介記事はこちら💁 なんと、通常1週間の無料期間を+4週間に延長できる特別クーポン配布中😳 この機会にぜひ‼️ dainaphblog.com/readable-pr/
返信先:@minaduki_sabou翻訳の依頼って難しいですよね。チェック要員まで雇うとなると、もはや何重にも必要になって何も信用できなくなってしまいます‥‥ DLsiteの翻訳サービスなどは翻訳とQA合わせて質が良いみたいですね。ただ、翻訳後データの著作権はエイシスが持つのでお願いは難しい(˘ω˘;)
I love youを月が綺麗ですねやお前を倒すのは俺だにできるのが翻訳の力なので、単語の意味をすくい上げることしかできない、その国の文化、その作者の哲学、その作品における文脈、等々をすくい上げることのできない今のWEB翻訳サービスで漫画を翻訳しても、百点中三十点くらいのものしかできないぞ。
更に権利問題を複雑にする気か… 翻訳サービスも慎重に選んだ方が良さそう🤔
『MAI-1をトレーニングするために(中略)GPT-4によって生成されたテキストやインターネット上から収集したさまざまなデータを利用しているそうです』 Microsoftが独自の大規模言語モデル「MAI-1」を開発中との報道、Google・OpenAI・AnthropicのAIモデルと競合可能なレベルともgigazine.net/news/20240507-…
漫画プレスリリース、ありそうでなかった! そして漫画の翻訳サービスもありそうなのになかったんだなー! オレンジ、総額29.2億円のプレシリーズA資金調達を実施 prtimes.jp/main/html/rd/p… @PRTIMES_JPより
しかし、台詞を単純に言語置換するだけなら既存の機械翻訳サービスでこと足りるはずだけど、わざわざAIを使う理由ってなに? 恐らく状況やキャラに応じて慣用句やスラング、口癖などを最適化したいからだと思うけど、ということは何かお手本が必要だよね、、
自分たちだってネットにある英語の記事を読むのに翻訳サービス使ってるのに、海外の読者が同じことをしない、正規の翻訳がでるまで大人しく待っててくれるはず(翻訳版が出るとも限らないのに)って思ってるのは変なんじゃねーの。
なお、マンガの翻訳を専業としている翻訳サービス(英語他9カ国語)はすでにあって、1ページ1200円~という価格設定。 こういう企業を育てる考えはないんだ・・・: 低価格で高品質なサービスをお探しなら実績豊富なBPSへ bpsinc.jp/manga/?utm_sou…
記事中の、マンガ特化AI翻訳サービスを提供する「オレンジ」については、詳細こちら。 SNS(XやYoutube)のアカウントもあって、昨年「ネコに転生したおじさん」とコラボもして位いたとのこと。: aisodan.com/news/113
エイブスではIT翻訳で培ってきたノウハウを生かし、特許翻訳でも翻訳支援ツールを活用して、効率よく、品質の高い翻訳を提供しています。 また、機械翻訳を利用しての翻訳も積極的に行い、これまでと変わらない品質で単価と納期を圧縮できます。 特許翻訳サービス:abes.co.jp/translation/tr… pic.twitter.com/GvkBn3YWvA
返信先:@unfortunatekoiありがとうございます!💕 翻訳は基本的にDLsite様の翻訳サービスにお任せしているのですが、もし翻訳いただけることがあればまたお知らせします!🙇♀️
AI翻訳、どうなるんだろうね? 国が関わらなくても既に同人誌レベルでは自動翻訳サービスが行われてる。 昔は中国人がコミケで買った同人誌を大量の学生翻訳家を使い翌日にはネットへ流すという荒業をやってた。 戦後直ぐの時代は仏文が大学の花形だった日本。 翻訳家も添削で残るでしょう。
海外の仲間のシェアの翻訳サービスを行っています。 wasblind.com/AAShareS/index ・今日、30年になりました! (Jeff) wasblind.com/AAShareS/show?…
返信先:@tukikage_nue悲惨な事故が起こりそうです。有料の翻訳サービスですらダメなのに、、、。A.I.で全部済ませるワケじゃないですよね????? その前に著作権管理は大丈夫なの?って心配になります。
この日本発の、論文PDF向け翻訳サービスですが、学習用のデータが許諾済みテキストのみになっているのでしょうか。 about.readable.jp 大学導入実績も沢山書かれていますが、機械学習に用いられた対訳テキストの詳細やデータ収集元の説明がないので、許諾済みかが確認できないのですが?
はっきり見えないが、“无耻”(無恥)という文字の横の日本語は「照れくさい」であるように見える。どの翻訳サービスを使うとこうなるのか興味深い。それはともかく、この店のような完全に中国語コミュニティ内に向けての商いが成立するところに、日本社会の多言語化の一端が見えておもしろい。
5月3日,博主“地瓜熊老六”称,有游客向他投稿,在日本的华人超市中发现香飘飘Meco的包装上面分别用中文和日文印着“可以没有日本,不能没有海洋”“请日本政客把核污水喝了”等字样
先駆者であったはずのGoogleが一時期出遅れたように見えてしまったことで、検索にAIがどう関わるのか、どうしてGoogleから翻訳サービスが出てきたのかとかそこらあたりがぜんぶぶっ飛んでるんじゃないかという疑い
[アップデート通知] PDF翻訳indqxが、1列論文や小説等の翻訳に対応したぞ!これで、概ねすべてのPDFが翻訳できるようになった! IndqxはPDFのレイアウトを崩さず翻訳できるPDF翻訳サービスであり、本文自動認識機能により必要な箇所のみ翻訳することが出来ます!使ってみて! indqx-demo-front.onrender.com pic.twitter.com/J1Puvde755
論文を無料でかつ、フォーマットを崩さずに翻訳できるサービスを作ったから試してほしい! 英語論文を日本語で読みたいが、DeepLで翻訳すると、PDFのフォーマット崩れるし、式とか読めなくなるしで読みづらかったので、論文のフォーマットを崩さずに翻訳するサービス作った! indqx-demo-front.onrender.com
海外の仲間のシェアの翻訳サービスをしています。 wasblind.com/AAShareS/index ・サンフランシスコで、ゴールデンゲートブリッジを飲酒運転で逆走して、捕まってしまいました。 (Jeff) wasblind.com/AAShareS/show?…
PDF翻訳サービス、Indqxの次回アップデート。 明日、新しい本文認識層がリリース予定です。 今までは2列の論文にしか対応していませんでしたが、アップデート版では1列や複数フォーマットの翻訳に対応します。 pic.twitter.com/RV0qpNPgCm
論文を無料でかつ、フォーマットを崩さずに翻訳できるサービスを作ったから試してほしい! 英語論文を日本語で読みたいが、DeepLで翻訳すると、PDFのフォーマット崩れるし、式とか読めなくなるしで読みづらかったので、論文のフォーマットを崩さずに翻訳するサービス作った! indqx-demo-front.onrender.com
/ 📢展示会のお知らせ \ 昨日は展示会に向けて準備しておりました。 連休明け、東京ビックサイトでお会いしましょう🫡 🚩AI自動翻訳サービスの展示をします! biz-honyaku.jp/news/20240422.… #みえる通訳 #Biz翻訳 #テリロジーサービスウェア
📘#Biz翻訳 展示会出展のお知らせ (5/8-10) biz-honyaku.jp/news/20240422.… #翻訳 ツール、#RPA、ネットワークインフラなど様々な展示を行います💡 #みえる通訳 もお声がけいただければご紹介可能です✨ 皆様のご来場お待ちしております! ご来場の際はリンク先より出展者登録✍をお願いいたします🫡