- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
なんかたまたまつべの翻訳つけっぱなしにしてライブ版のなんて言ってるかわからん部分聴いてしまったけど、selv mörket må en gang forgå så natten kan föde en dag ってかいてあった なんて書いてあるかわからんけどノルウェー語っぽいね
翻訳と原語 ・イギリス(英語) ・アイルランド(アイルランド語) ・フランス(フランス語) ・ドイツ(ドイツ語) ・デンマーク(デンマーク語) ・ノルウェー(ノルウェー語) ・トルコ(トルコ語) ・メキシコ(スペイン語) ・マダガスカル(マダガスカル語) ・オーストラリア(英語)
今日はa-haファンはもちろん、ノルウェー語の先生にも、翻訳勉強会でご一緒した方にも会えて楽しかったです。ノルウェー語がんばろと改めて思いました。 今回、ノルウェー文学の翻訳の朗読がありまして、それが思った以上に興味深く、感動してウルウルしてしまいました。
「Nidarosdomens jentekor」をどう読むか ノルウェー語の発音は? 発音できないときはアルファベットつぶ読みするのか? いろいろ検索しても出てこない こんな調べ物で時間取られるのよ💦 ちなみに「ニーダロス大聖堂少女合唱団」のことだけど、原語表記を勝手に翻訳して読んではいけないのである😅
返信先:@SnowyHolly16ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89… 今Wikipedia確認しましたら、元々ノルウェー語だったものが英訳されそれを瀬田氏が翻訳されたんですね。 「がらがらどん」の名前は英訳が誤訳だとありますが、定着してしまってるような(笑) 支払いは二回に分けてする約束なので馬だと支払いが困難です。半分にできないw
ちなみに、関西弁の「な~」は世界で三番目に翻訳が難しい単語である→x51.org/x/04/06/2611.p… /関連:ノルウェー語が簡単すぎるとTwitterで話題にworkingnews.blog117.fc2.com/blog-entry-698… / “「いける」って関西で使いすぎなの なんでなん? | NHK” htn.to/v63vfvZrjZ
#EXIT🇳🇴のヘルミネ役、アグネス・キッテルセン🇳🇴 ヘルミネって初めて聞く名前だと思ったら ヘルミネ Hermine ハーマイオニー Hermione ノルウェー語のサイトを翻訳したらハーマイオニーと出たからアレっ?と。こういう違いも面白いんですよね〜。 #北欧ドラマ #ノルウェードラマ pic.twitter.com/GdKeDuLRdf