- すべて
- 画像・動画
並べ替え:新着順
ちなみにSteamの言語別ユーザー割合上位は 英語33.18% 簡体字30.31% ロシア語9.60% スペイン語4.33% ブラジルポルトガル語3.65% ドイツ語2.95% 日本語2.62% その後、フランス語、ポーランド語、韓国語、繁体字と続くんですが、こちらも翻訳完了してるので上位11カ国語は実装出来た形になりますね。
#デカローグ 5、6を観ました! とても面白かったです。翻訳は久山宏一さん。私達コニエレニのポーランド語の先生です。 どの俳優さんもすごく良かったですが、名越志保さんの変身ぶりと佇まいがとても素敵だなと思いました。 #フェルディドゥルケ のチラシを挟み込んでいただきました。🙇 pic.twitter.com/A64JTOcgY4
ワルシャワ中央駅の切符カウンターの職員、手元のPCディスプレイでGoogle翻訳使ってポーランド語を英語に翻訳して見せてくれた。15年前にポーランド語の単語を紙に書いて渡しながら苦労して切符を買っていた時代とは雲泥の差がある。そもそもスマホでチケット買えるし
(ポーランド語からの機械翻訳)「これは冗談ではありません。NBCは「クィア・プラネット」というドキュメンタリーを制作している。 LGBTの動物と動物間の性的多様性に関するドキュメンタリーxD。彼らやその支持者ほどLGBTの人々を嘲笑する人はいません」 日本の「公共放送」が大喜びしそうですね。
To nie żart. Stacja NBC tworzy dokument "Queer Planet". Dokument o zwierzątach LGBT i o różnorodności seksualnej wśród zwierząt xD Nikt tak nie ośmiesza LGBT jak robią to oni sami i ich sojusznicy.
てかこのテノニキ達、ポーランドご出身だったらしく第一声「ポーランド語喋れる?」だったんだが「シバ)ゴメ…わぃ、じゃぱにーず…´д` ;」「ポ)…Oh!」て面白かった😂喋れんのにグループ入れてくれて有難うですぜ…!Google翻訳バンザイ‼︎☜
フランシスコ教皇のpostが、ポーランド語だけ遅れてやってきた。てか、ポーランド語までフォローしてた記憶がない(いつもはドイツ語かイタリア語あたりを機械翻訳して言語と比べてニュアンスの違いを埋めてる)
【予約受付中】ゲレーロ&NFMヴロツワフ・フィル/シマノフスキ: 交響曲第3番「夜の歌」、他 ペルシャの神秘主義の詩人ルーミーの詩をミチンスキがポーランド語に翻訳したテキストを用いた「交響曲第3番」では、イヴォナ・ソボトカが独唱を務めています。 tower.jp/item/6348285?k… pic.twitter.com/I0DRRCneCg
書いたのは、ポーランドのある雑誌の編集長。8歳の時に初めてカリーニングラードへ行き、成人になってからも書類を偽造して、自分のルーツを探すためにこの町へ行った。ポーランド語からドイツ語に翻訳された記事。こういう記事はドイツに住んでいないと読めない。 pic.twitter.com/ix2VxKzNyd
ポーランド語でおはポスしてみました! 外国からのファンも居るのでこれからは世界各国語でもおはポスしようかな?って!笑 分からない方はリプ欄に翻訳が書いてあります!
bom dia. Como estás? Eu tenho trabalho hoje. Eu farei o meu melhor. Vamos fazer o nosso melhor hoje também.
ポーランド語版6巻、ドイツ語版9巻・10巻の献本頂戴いたしました~ワァイ!! 翻訳・出版にあたり多くのかたがたのお世話になっているかと思うと感謝でいっぱいです。 pic.twitter.com/oLBFZ8ZhfJ
返信先:@usukaya147550うーすかや様と違ってロシア語は超初心者(たぶんアンナの歌の影響を受けているロシア人アーティストへのお手紙に少しでもロシア語を、と5行くらい書いたら1時間半かかりました)、ポーランド語は学習経験がまだないので、自動翻訳がないとコメント欄はちょっと無理というところです。
返信先:@31dekabrya1979とにかく露語はマークが消えているのは同じということで...何なのでしょうね、モヤっとします。 こちら、ポーランド語翻訳マークが消えていなかった動画です。 和む声...ホッ😌 youtube.com/watch?v=1xIeY-…
返信先:@usukaya147550アンナの動画を繰り返し見るようになってしばらくしてロシア語から翻訳マークが消えて、さらに数ヶ月経った今はポーランド語からも翻訳マークが消えました。。。
マニエリスムという.. 20):注釈を充実させるという付加価値もあるけどね。ヤン・コットの場合は翻訳として日本語を磨く方向にした。ヤン・コットはポーランド語で書くのだけどそれを周りにいる英語ができるポーランド人が英語に直して本にするのだ。だからヤン・コットの英語はぎこちないものになる。
ものすごいスピードでポーランド語版『うどんの女』が出版されることになった。あっという間に版元との契約が締結された。翻訳は大丈夫か??? ポーランド人、すごいスピードで仕事する。 ポーランド人と接したことがないので今のところポーランド人のイメージは「決断と仕事が早い」である。
この程絵本『北の里から平和の祈り』の絵を描いた藤本四郎さんからお手紙が。ある大学の先生が「ポーランドに避難してきたウクライナの子どもたちに絵本の寄贈を」と呼びかけ、それに応えて絵本を送ったところ、ヤギュロン大学の学生たちがこの絵本をポーランド語に翻訳したそうです!泣けてきますね。 pic.twitter.com/3MSPQlR7Li
新刊。ヴィスワヴァ・シンボルスカ詩集『瞬間』沼野充義訳・解題。未知谷刊、1400円。シンボルスカ2002年の詩集の22編のポーランド語からの翻訳と、各編ごとの詳しい解題を収める。 pic.twitter.com/7T84eDFiMA
【翻訳版紹介】 竹嶋えく先生の「ささやくように恋を唄う」ポーランド語版1巻が届きました🌸 Studio JG様(@Studio_JG )にて刊行中🐰 特典にマグネットシートが付属します! studiojg.pl/Cicha_piosenka… #Ichijinsha #ささこい #ささやくように恋を唄う #Cichapiosenkaomiłości pic.twitter.com/tjv1U6wPdY
【お知らせ】現在「世界一初恋」の翻訳版を正規許諾しているのは下記言語のみです。英語/中国語繁体字/イタリア語/スペイン語/ドイツ語/フランス語/ポーランド語(※タイ語は正規許諾していません)紙本のみの刊行で、電子版は著者の意向により刊行していません。正規許諾されたものをお読み下さいね。
トレンド12:15更新
- 1
ニュース
企業収益
- 大企業だけ
- 物価上昇しても賃金にほとんど回らず
- 内部留保
- 企業の内部留保
- トリクルダウン
- 強欲インフレ
- GDP
- 労働分配率
- 国内総生産
- 朝日新聞デジタル
- 2
ご遠慮
- LINEの
- 好きです。
- 30歳
- 以下
- 3
挫跖
- 挫石
- メイショウタバル
- タバル
- 日本ダービー
- ダービー
- 4
アニメ・ゲーム
グエル
- 詳細は後日
- 機動戦士ガンダム 水星の魔女
- MS
- 5
ニュース
年金支給
- 高齢者の定義
- ウェルビーイング
- 5歳引き上げ
- 5歳延ばす
- 死ぬまで働け
- 経済財政諮問会議
- 70歳以上
- 71歳
- 誤魔化す
- 年金受給年齢
- 時事通信
- 高齢者
- 91歳
- 70歳
- 6
アニメ・ゲーム
ST☆RISH
- 下野さん
- 諏訪部さん
- おはようございます
- 7
左後挫石
- 挫石
- タバル
- 日本ダービー
- 8
ちまぶら
- ちまブラ
- バトルモード
- 9
アニメ・ゲーム
クロックタワー
- 殺人鬼
- Switch
- PS5
- PS4
- 10
スポーツ
競馬場へ移動中の騎手に関するお願い
- JRA
- ファンの皆さま